Mark’s Gospel for Serbian Readers
Mark’s Gospel for Serbian Readers: A Brand New Translation of the Gospel According to Mark in Serbian: A Reader’s Response
Serbian Title: Јеванђеље по Марку за српске читаоцe: Нови превод Јеванђеља по Марку на српски: одзив читаоца
Годишњак, год. ХХIII, бр. 23 (2024), стр. 19–36.
DOI 10.7251/CPBFSVO2423019P
Srećko Petrović
University of Belgrade
Faculty of Orthodox Theology, Belgrade
Serbia
petrovic.srecko@gmail.com
Summary: In the last two centuries, the Gospel according to Mark has been translated into Serbian approximately fifteen times. This paper reflects on a new translation of the Gospel of Mark by Professor Predrag Dragutinović. The translation is based on the critical edition of the New Testament and is both easy to read and meticulously translated with sharp, direct language. It captures the essence of the Gospel according to Mark, a simple, early Christian text that delivers the Good News immediately and directly. The author believes that the clear and simple language, contemporary expressions, and grammar used in this translation make it readable and understandable for modern Serbian readers. The primary purpose of this paper is to showcase Professor Dragutinović’s efforts and to illustrate how this translation stands out among other contemporary Serbian translations of Mark’s Gospel in terms of style and language. It is an accurate and direct translation that modernizes the Biblical message for contemporary readers who may not understand archaic language. Although the language of this translation could easily reach a younger Serbian audience, it does not simplify the message through improvisation; rather, it captures the spirit of the original text. Finally, the paper also presents a few observations, questions, and suggestions regarding this translation. Key words: The Gospel according to Mark, Biblical translation, Biblical message, contemporary language, Serbian translations of Mark’s Gospel. |
Aпстракт: У последња два века, Јеванђеље по Марку на српски језик преведено је петнаестак пута. Најскорији је превод проф. др Предрага Драгутиновића са Православног богословског факултета Универзитета у Београду. Нови превод Јеванђеља по Марку урађен је према критичком издању Новог Завета. То је читљив и лако разумљив превод јасног и непосредног израза, који према мишљењу аутора успешно преноси дух Јеванђеља по Марку — јединственог ранохришћанског текста једноставног израза који радосну вест доноси непосредно и директно. Аутор сматра да јасан и једноставан језик, савремени изрази и граматика коришћени у овом преводу исти чине читљивим и разумљивим савременим српским читаоцима. Основна намера овог рада јесте да прикаже труд професора Драгутиновића и илуструје по чему се овај превод стилски и језиком издваја међу другим савременим српским преводима Марковог Јеванђеља. То је тачан и директан превод који својим јасним стилом осавремењује библијску поруку, чинећи је пријемчивом за данашње читаоце који можда (и врло вероватно) слабо разумеју архаични језик. Иако се овај превод на одређени начин обраћа млађој српској читалачкој публици, он не поједностављује и не профанизује јеванђелску поруку, већ на примерен начин преноси дух оригиналног текста. У овом осврту на новообјављени превод Јеванђеља по Марку професора Предрага Драгутиновића, аутор се осврће и на ранија преводилачка решења, наводећи и неке репрезентативне примере. Напослетку, у тексту се такође износи неколико запажања, питања и сугестија у вези са новим преводом проф. Драгутиновића. Кључне речи: Јеванђеље по Марку, превођење Светог Писма, библијска порука, савремени језик, српски преводи Јеванђеља по Марку. |
© 2024 by author
Licensee: Godišnjak, journal of Faculty of Orthodox Theology „Saint Basil of Ostrog“
This article is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)